Eerlijk gezegd is medische terminologie niet nodig en kan zelfs leiden tot meer verwarring, vooral na het vertalen. Alle medische terminologie is niet universeel.
Vermeld uw klacht zo duidelijk mogelijk in gewone taal met behulp van lekentaal. Ik betwijfel of een Japanse arts veel meer begeleiding van u nodig heeft dan alleen het begrijpen van uw klacht. U zou bijvoorbeeld (in het Japans) kunnen zeggen: “Dokter, ik kan niet meer zo goed horen als vroeger en ik denk dat het misschien te wijten is aan een blessure aan mijn gehoorgang enige tijd geleden. Kan je alsjeblieft even kijken?”
Ik verwacht dat de dokter beide gehoorgangen onderzoekt. Als uw theorie klopt, heeft de dokter geen verdere uitleg nodig. Ze zal het met eigen ogen zien en weten wat ze er aan moet doen. Ze zal waarschijnlijk ook je gehoor in beide oren willen testen. Ik zou niet vreselijk verbaasd zijn dat de oorzaak iets anders is dan wat u vermoedt.
Ervan uitgaande dat u niet vloeiend Japans spreekt en hij/zij niet vloeiend Engels, kunt u overwegen om een vertaler mee te nemen, aangezien de dokter ongetwijfeld vragen zal hebben en misschien dingen aan u zal moeten uitleggen. Het is het soort situatie waarin taalbarrières lastig kunnen zijn en u niet het risico wilt lopen dat er misverstanden ontstaan.